2- INTERLUDIO

Posted: 12th marzo 2013 by Aurora in Literatura
Comentarios desactivados en 2- INTERLUDIO

2- INTERLUDIO

Pour un peu de tendresse                             Por un poco de ternura

Je donnerais
les diamants                             yo daría los diamantes

Que le diable caresse                                               que el diablo acaricia

Dans mes coffres d’argent                            en mis cofres de plata.

Pourquoi crois-tu la belle                              Por qué crees tú, hermosa

Que les marins au port                                 que los marinos en el puerto

Vident leurs escarcelles                                vacían sus bolsas

Pour offrir des trésors                                   para ofrecer sus tesoros

Á des fausses princeses.                                a falsas princesas.

Pour un peu de tendresse.                            Por un poco de ternura.

Pour un peu de tendresse                             Por un poco de ternura

Je changerais de visage                                yo cambiaría de cara

Je changerais d’ivresse                                 yo cambiaría de embriaguez

Je changerais de langage.                             yo cambiaría de idioma.

Pourquoi crois-tu la belle                              Por qué crees tú hermosa

Qu’au sommet de leurs chants                     que en la cumbre de sus cantos

Empereurs et ménestrels                              emperadores y trovadores

Abandonnent souvent                                    a menudo abandonan

Puissances et richesses                                 poder y riquezas.

Pour un peu de tendresse                             Por un poco de ternura.

Pour un peu de tendresse                             por un poco de ternura

Je t’offrirais le temps                                    yo te ofrecería el tiempo

Qu’il reste de jeunesse                                  que le queda de juventud

A l’été finissant                                              al verano que se acaba.

Pourquoi crois-tu la belle                              Por qué crees tú hermosa

Que monte ma chanson                                que sube mi canción

Vers la claire dentelle                                               hacia el claro encaje

Qui danse sur ton front                                 que danza sobre tu frente

Penché vers ma detresse.                             Inclinada sobre mi miseria.

Pour un peu de tendresse.                            Por un poco de ternura.

Jacques Brel   1929-1978

Catalán: tendresa   Gallego: tenrura   Caló: jetar (+-)   Euskera: samurtasuna

Inglés: tenderness   Alemán: zärtlichkeit   Portugués: ternura   Italiano: ternezza

Croata: njeznost                       –                   –                                  –

zp8497586rq
Be Sociable, Share!

Comments are closed.