2- INTERLUDIO
Pour un peu de tendresse Por un poco de ternura
Je donnerais
les diamants yo daría los diamantes
Que le diable caresse que el diablo acaricia
Dans mes coffres d’argent en mis cofres de plata.
Pourquoi crois-tu la belle Por qué crees tú, hermosa
Que les marins au port que los marinos en el puerto
Vident leurs escarcelles vacían sus bolsas
Pour offrir des trésors para ofrecer sus tesoros
Á des fausses princeses. a falsas princesas.
Pour un peu de tendresse. Por un poco de ternura.
Pour un peu de tendresse Por un poco de ternura
Je changerais de visage yo cambiaría de cara
Je changerais d’ivresse yo cambiaría de embriaguez
Je changerais de langage. yo cambiaría de idioma.
Pourquoi crois-tu la belle Por qué crees tú hermosa
Qu’au sommet de leurs chants que en la cumbre de sus cantos
Empereurs et ménestrels emperadores y trovadores
Abandonnent souvent a menudo abandonan
Puissances et richesses poder y riquezas.
Pour un peu de tendresse Por un poco de ternura.
Pour un peu de tendresse por un poco de ternura
Je t’offrirais le temps yo te ofrecería el tiempo
Qu’il reste de jeunesse que le queda de juventud
A l’été finissant al verano que se acaba.
Pourquoi crois-tu la belle Por qué crees tú hermosa
Que monte ma chanson que sube mi canción
Vers la claire dentelle hacia el claro encaje
Qui danse sur ton front que danza sobre tu frente
Penché vers ma detresse. Inclinada sobre mi miseria.
Pour un peu de tendresse. Por un poco de ternura.
Jacques Brel 1929-1978
Catalán: tendresa Gallego: tenrura Caló: jetar (+-) Euskera: samurtasuna
Inglés: tenderness Alemán: zärtlichkeit Portugués: ternura Italiano: ternezza
Croata: njeznost – – –