IBERISMO TAMBIÉN PARA LOS POETAS

Posted: 27th julio 2018 by Aurora in Literatura
Tags:

IBERISMO TAMBIEN PARA LOS POETAS

 

ANUNCIO :

DEBIDO A QUE EL SISTEMA DE COMENTARIOS SE HA DECLARADO EN REBELDÍA, ESTAMOS RECIBIENDO NUMEROSOS MENSAJES DE VOZ EN EL  +34 6335 92321.

 

-Teniendo en cuenta que venimos hablando de poetas mujeres ibéricas, he pensado que podríamos traer también, a poetas peninsulares hombres.- opina El Redactor. Hay un verdadero filón.

– De Pessoa ya hablamos  alguna vez.- recuerda la Actriz de Televisión.

-Y de Teixeira de Pascoaes.- añade la Catedrática Pelirroja– Yo, con mi mala memoria, tendría que mirar en la Agenda para recordar las fechas. De todas formas, en lo que respeta a este lado de la frontera, hemos traído a muchos poetas, también.

– De la mano, en brazos y a veces, a besos.- remata la Periodista Comprometida (P.C.) Qué humor recio tiene esta mujer!

– Bueno, como las Rajzner no han podido llegar a tiempo, ya sabéis que me ocupo yo de esto temas.- dice El Redactor– Y me pasa una cosa curiosa: Yo soy muy devoto de Sabina, lo confieso. Y leo y escucho a Sabina, y  me acuerdo a veces lejanamente, y otras veces con mucha cercanía, me acuerdo de un poeta modernista portugués, y me parece que leo a Sabina y oigo a Sá-Carneiro, y leo a Sá- Carneiro y oigo a Sabina. Algo tienen en común que me resulta muy hondo; igual vosotros sabéis interpretar mejor que yo, y vosotras. Traigo sólo unas pequeñas muestras, ya me diréis; si cuaja el tema puedo traer más referencia, y lo que se tercie.

-Ya he buscado en la Agenda,- anuncia el Pintor Oficial– porque se me hay pegado la manía de Malena de tener todo al día. Trajimos a Teixeira de Pascoaes en dos de julio del catorce; en “Lenguas romances”. Y trajimos a Pessoa el trece de marzo del quince; en “Portugal entregado”. Para quien lo quiera mirar: buena poesía ibérica.

– Vale, pues escuchad, que leo, lo mejor que pueda, a Mario de Sá-Carneiro. Y, un apunte; o dos sobre un aspecto que siempre me viene a la memoria: vivimos en un trozo de Europa cortado a cuchillo en el que se hablan  cinco idiomas; cuatro de ellos neo-latinos. Pues, tenemos que traducir a este poeta portugués del que, además, quien habrá oído hablar, a pesar del renombre que tuvo y que tiene en su país?

– Ya; tú y tus reflexiones sobre la aldeanez de los grandes imperios pasados. Se valora en Acta.

-Ahí va mi dolor pegando saltos/por el Salón alfombrado de rojo./ Mi satén de ternura ensebado,/todos los encajes de mi ansia rotos./El Error siempre riéndose disparatado,/ falso misterio pero que no se abarca./ De antiguo armario que cruje aciago/ mi alma actual es el verdoso espejo./ En mí llora un payaso haciendo piruetas;/ mi castillo en el aire helo vendido./ Y, entretanto, se fueron a por violetas,/ me dieron besos sin haberlos pedido./ Pero como siempre, al final, bandera negras,/ tómbolas falsas, un destrozado tiovivo. (Lá anda a mina Dor às camballotas/ no Salâo de vermelho atapetado./ Meu cetim de ternura engordurado/ rendas da minha ansia todas rotas./ O Erro sempre a rir-me em destransbelho./ Falso mistério, mas que näo se abrange./ De antitguo armario que agoirento range,/ minha alma actual o esverdinhado espelho./ Chora en mim um palhaço às piruetas;/ o meu Castelo em Espanha, ei-lo vendido/ e, entretanto foram de violetas./ Deram-me beijos sem os ter pedidos./ Mas com sempre, ao fim bandeiras pretas,/ tómbolas falsas, carroussel partido).

-Lindo. No tiene un ramalazo de romanticismo, este poeta?

-Ahí le anda, entre el neo-romanticismo y el modernismo. Los –ismos no funcionan en compartimentos estancos: siempre hay recuelos de los anteriores. Sá-Carneiro era de actitud vitral romántica y de estética modernista, de los primeros de Portugal.- dice la Catedrática Pelirroja, que disfruta horrores compartiendo datos.

– Brindo por los pecados veniales,/ por el orgullo de los vagabundos,/ por la morfina de los moribundos,/ por el idioma de los animales.

-Bravo, buena; eso es de Sabina!- grita el Estudiante Asiduo puesto en pie.-Brindo por la memoria sin olvido,/ por la lluvia que empapa a los amantes,/ por las alas del pájaro sin nido,/ por los heridos, por los caminantes.- ha seguido El Redactor implacable. Chen Yu ha venido desde el fondo donde siempre se sienta, hasta El Estudiante, y le sostiene el brazo en alto. Los dos están exaltados y gritan bravos. El Redactor no sabe qué hacer. El Pintor Oficial, que tiene su historia personal con Malena desde su viaje a las Asturias, está como queriendo hacer tanto su propio papel de Ambientador Artístico como el de Rajzner madre como Recitadora Oficial; como para que no se note que ella no está o porque él la echa en falta. Y lee:

-Mis ojos sólo se doran con oro falso,/ soy esfinge sin misterio al poniente./ La tristeza de las cosas que no pasaron/ en mi alma descendió veladamente./En mi dolor se quiebran espadas de ansia,/gajos de luz entre tinieblas se cruzan./ Las sombras que proyecto no perduran,/ como el Ayer para mí el Hoy es distancia./ Ya no me estremezco frente a lo secreto:/ nada me enrubia ya, nada me aterra;/ la vida corre sobre mí en guerra,/ y ni siquiera un escalofrío de miedo!/ Soy estrella ebria que los cielos perdió,/ sirena loca que abandonó el mar;/ soy templo a punto de desmoronarse sin dios,/ estatua falsa todavía erguida en el aire. ( Só de oiro falso os meus olhos se douran;/ sou esfinge sem mistério no poente,/ a tristeza das coisas que nâo foram/ na minha alma descendem veladamente./ Na minha dor quebram-se espadas de ánsia,/ gomos de luz em treva se misturam,/ as sombras que eu dimano nâo perduram/ como Ontem, para mim Hoje é distancia./ Ya nâo estremeço em face do segredo;/ nada me aloira já, nada me aterra;/ a vida corre sobre mim en guerra/ e nem seguer um arrepio de medo!/ Sou estrela ébria que perdeu os céus; / sereta louca que deixou o mar;/ sou templo prestes a ruir sem deus,/ estátua falsa ainda erguida ao ar).

-Tienes un cierto acento de Poniente.- dice la P.C.- Crees que te entenderían en Portugal?

-A ti también te entenderían. Los portugueses, aunque parece que pueden estar arrinconados contra el Atlántico, viven la península tanto o más que nosotros, que estamos mirando siempre sobre los Pirineos hacia afuera.

-El crepúsculo va con retraso/ destiñendo la sal de la vida;/ vivo en un callejón sin salida,/ hace tiempo que no me hago caso./ Avanzando hacia atrás, paso a paso,/ cada atajo parece una huida;/ cuando pierda por fin la partida/ roncaré a la salud del ocaso./ Partiré sin cumplir mi condena,/ pensaré que mereció la pena/ y, si tiene paciencia el destino,/ sin hacerle al espejo reproche,/ le daré razón a la noche/ y abriré una botella de vino.

 

El Estudiante Asiduo y Chen Yu están sentados, apabullados y con las manos cogidas, las de él en las de ella.

-Tombei… e fico só esmagado sobre mim! He caído, y me quedo sólo, aplastado sobre mi!

– No te preocupes, aquí viene Sabina lleno de buenas intenciones: Hoy brindo por los sabios despistados,/ los parados, los santos inocentes,/ los que luchan con uñas y dientes/ los que se rinden; los desconsolados.

 

La Actriz de Televisión llega con sendas copas de vino de Madeira para El Estudiante y para Chen Yu. Muchos de los asistentes aplauden. El Redactor quiere saber si nos parece oportuno que siga con el tema para más adelante. Lo votaremos.

 

 

Be Sociable, Share!