IZBESTSPLIFVES II

Posted: 3rd mayo 2017 by Aurora in Crítica
Tags: ,

+34 63 35 92 321   El Redactor gestiona el buzón de voz de El Salón

 

 

– Lo mío son las preposiciones.- anuncia, muy solemne, la Catedrática pelirroja.

– Qué les pasa?

– Tienen todo el aire de ser unas incomprendidas. El uso hace la especialización y significan lo que significan; y la pregunta es: por qué, últimamente, cada quien las utiliza como le da la gana?

– Ahora viene bien el recordar lo de la moda, los huevos y la tortilla cuajada de la sesión anterior.

– Sí, se extiende el error, en el espacio y en el tiempo.

– Si te paras a seguir el asunto, te das cuenta de que hay tendencia a meter la preposición CON, quepa o no quepa

– Qué ganas de decir, caba o no caba, oye; como parece que todo cabe…

– Salvo error por mi parte, que también puede ser: “Trump levanta un muro CON México” Yo diría: ENTRE los EEUU y Méjico, porque CON significa del mismo lado; junticos van a levantar el muro? “La separación de Inglaterra CON la UE”; la separación DE. “Estoy empotrado CON”, yo diría EN. “Ha revertido, una vez más, CON los periodistas”, no sé qué quiere decir. “Una persona SE disputó el micrófono CON otra”. “Una mujer resbaló CON las escaleras de su casa”: nada, que iban del bracete, parece, ella y las escaleras. “No tengo que rendir cuentas CON nadie”. Enfrentarse CON, o A? “Una casa sustentada CON pilotes de madera. Alguien “arrasa CON todo?”: el mar, el huracán, el incendio lo arrasa todo, solito, no necesita ayuda ni compañía de preposición CON del latín CUM. Otra cosa es arramblar con todo. Y otra cosa: están hablando de tránsfugas que acaban CON la derecha en vez de EN la derecha, acaban EN la derecha, querían decir, y no para liquidar la derecha. Normalmente, las preposiciones hacen pareja o sintagma con el sentido del verbo y están fijados los significados. Pues, “como si te operas”; esto lo decía Umbral.

– Un poco de variación: “Por motivos bien pequeños, estos señores se desafiaban uno CONTRA otro”. Ejemplos infinitos, hay: “Conlleva A la pérdida de neuronas. “No se digna A darme la mano”. “Nos remontamos A siete años atrás”, para decir, simplemente: “Hace siete años”. “Se compenetraban el uno AL otro”; se complementaba, sí. “Libros que han salido EN venta”. “Esta noticia se extiende de boca A boca”, sin pasar por la oreja ni nada. Porque “el- boca-A- boca” es la respiración que se le hace a alguien inconsciente; y “andar de boca EN boca”, significa “andar EN lenguas”, o sea que te despellejan a tus espaldas. “Abdicar el cetro, o la corona EN”. Pero nadie sabe que el verbo abdicare ya supone pasar a otro el cetro o la corona? , no es necesario el complemento directo. Perla, aviso: “Importaciones EN China CON varios países del mundo”.

– Así, a bote-pronto, no sé qué quiere decir, tendría que pensarlo. Si trabaja para mí, seguro que lo reciclo, a quien firme, quiero decir. Pero, qué hacen en la secundaria!

– “A veinte años de su estreno, una pequeña celebración A una de las series más legendarias”. Ni idea, no?

– Y me vais a perdonar si cambio de tecla, pero es que necesito confesar que tengo verdadera tiritona cuando oigo la expresión: “Sin solución de continuidad”, hasta la extenuación, o sea tortilla bien cuajada. Según el contexto, quizá pueda intuir lo que quieren decir, no estoy seguro, pero, por qué utilizan esas cuatro unidades que, juntas, no significan en nuestro idioma? Nadie se pregunta, pero qué estoy diciendo?

– Uy, si va de muletillas, “te comento”: “Es MUY probable; o es MUY POCO probable, o es BASTANTE probable”. A ver, algo es probable si se puede probar, y si no hay pruebas, no es probable por el momento. Pero “bastante probable”, qué significa, sólo cinco o seis años buscando pruebas?

– Es que es utilizado por “es muy posible, o muy poco posible”, o sea factible o no factible. Propongo yo desde mi ignorancia.

– “Poner en valor”, del francés mettre en valeur, daría aquí el PONER DE RELIEVE, el RESALTAR de toda la vida. Pero es lo que yo me pregunto: en este país, alguien habla francés? Entonces, por qué la moda? Como remarcar, también del francés, sería el RESALTAR, INSISITIR de toda la vida, porque el significado viene a ser, si no: volver a marcar, sí o no, y tiene menos sentido aún. Y acordaos de la lata que dieron, y dan, sobre “La mujer que se ve OBLIGADA a interrumpir VOLUNTARIAMENTE su embarazo”. Hace falta traducción.

– Y qué decir del latiguillo: “guerras humanitarias, catástrofes humanitarias”? Suman dos palabras con sentido totalmente opuesto. Cómo puede haber una guerra que sea humanitaria, si en sí es la actividad más deshumanizada que existe? Adónde iremos a parar con los despropósitos?

– Ayuda humanitaria sí que me encaja, compromiso humanitario. Otra cosa: y que Samantha, o quien sea, tiene dos hijos JUNTO A su marido, qué quiere decir, que se le han ido de excursión?

– No, creo que pretenden decir que el marido es el padre de sus hijos. Pero no estoy segura.

– A lo mejor lo dicen por eso, porque no hay seguridad: pero no creo. Yo creo que, un día lo dijo alguien sin querer; tal que así, que yo lo oí: “Ella también es madre JUNTO AL futbolista”… Pepe Pérez, es igual quien sea.

– Y ha puesto huevos. Con esto pasa como con una conjunción que ahora es perejil de todas las salsas: PERO.

-PERO, del verbo…

– Para bromitas estamos, tío, que esto es serio. Bueno, o no es serio; yo qué sé.

– Ah, muy oportunas vienen las bromitas, porque confundir BROMA con afrenta, ofensa, escarnio, ultraje, supone esto, más o menos: “Yo digo de ti lo que me hace pensar que soy una persona inteligente y aguda y me siento bien conmigo mism@; y si te molestas, es tu culpa y te fastidias, porque se trata SÓLO de una broma”. Y qué es una broma? Pues es una burla, en mayor o en menor grado: una burla, de mí para ti: o sea yo me río de ti y tú te dueles; no te ofendes, no: te ofendo yo, pero en broma, hombre. O bien: “Es sólo una broma, joder!”

– Si una persona eficiente no sabe que con lo que dice está haciendo daño, algo grave está pasando.

– La pregunta es: por qué no sirve todo esto de comidilla pública, como vacuna? No se les llena la boca al hablar de “jóvenes muy preparados?” Una buena preparación pasa por la correcta utilización del idioma, que conforma la mente y la realidad. Y además, también se trata de gente que ha estudiado durante cinco años para informar. Claro que, quizá hayan estudiado EN inglés y lo que ocurre es que traducen impropiamente a nuestro idioma. Aunque, paralelamente, la opinión generalizada es que aquí nadie habla idiomas.

– Lo que decía Sastre: “Se habla como se es.”

-Cierto!

– Qué era lo de las conjunciones, Esmeraldina?

– Ah, sí: PERO es una conjunción adversativa, no?, como quien dice resta de la primera propuesta, o contrapone. Una conjunción copulativa, o sea que suma, es Y, estamos? Pues ahora, hasta la extenuación…

– T’o cuajao, ya.

-…extenuación, oímos que hacemos esto PERO TAMBIÉN lo otro. PERO y TAMBIÉN son opuestos significativamente. Si vas a hacer dos cosas, será ESTO—Y– LO OTRO. Y oímos: “Les enseñó a leer y escribir PERO también geografía e historia”. “Era el encargado de decorar el escaparate PERO también la planta baja”. “Se encargan de las misiones más rudas y audaces PERO también de las más sencillas”. Por qué el “pero”?

– No sólo de las más… SINO también de las otras; eso sería, no? Yo es que estudié este idioma en un colegio extranjero.

– Sí o qué?

– “Afectando a Galicia PERO también a otros puntos del nordeste”. “Curioso por su calidad personal PERO también por su sencillez”. “Las costas costarricenses PERO además europeas”. Yo oigo esto y mis neuronas se echan a temblar. No pasa esto a los demás?

– PERO, por qué, por qué? Es como si se diera suelta a una jauría de perros hambrientos.

– En busca de los huevos revueltos.

-Jaja. La pregunta es: quién los mantiene con hambre?

– Delirante, la cuestión.

– Otro asunto que me quita el apetito, al menos a la hora de cenar, es la longitud de las palabras. Estudiábamos que entre sinónimos de distinta longitud, el hablante elige siempre el más corto, por el principio de Economía. Pues ahora, como que no: Tienes “Recepcionar” por recibir, o sea recibir en la recepción, todo un dispendio. “Reconfortatorios” por lo que usted quiera pero más larga seguro que no la hay. “Posicionarme”, colocarme tienen una sílaba menos. FINALIZAR por terminar, incluso INICIALIZAR, analógico: si hay finalizar habrá inicializar, y si no hay, se pinta. REGISTRACIÓN por registro, y aquí cabría dar marcha atrás y ver el apartado Invención Viciosa de términos. De influir tienes INFLUIDA, pues de influenciar tienes INFLUENCIADA; no hay economía. De LA recopilación tienes EL recopilatorio, una sílaba más y se cambia a masculino. Por qué se buscan términos más largos; buena pregunta. Se deberá al milagro económico, o sea: a que surge una sociedad de nuevos ricos: que se vea que sobra. Qué sé yo.

– Os dais cuenta de que ahora nadie ASPIRA A, nadie ELIGE ni DECIDE, sino que todo el mundo OPTA? Se puso de moda hace algunos años, y “se ha hecho tendencia”, o “se ha VIRALIZADO”. Qué tiritona, una película “opta a nueve Óscars“.

– OPTION, OPTION, OPTION

– Si no tienes opciones vas frito, o frita, porque ya no hay alternativas ni posibilidades ni oportunidades ni aspiraciones: les han retorcido el cuello. O han emigrado, quizá se estén desparramando por Europa, con su mochilita a la espalda; aquí no quedan.

– Colonia idiomática, somos, también. Lo que te decía, somos como más rubios.

– Ya nada es sorprendente, fantástico o maravilloso; ahora todo es INCREÍBLE, del inglés INCREDIBLE!

– Ya no hay preferencias, todo son PRIORIDADES. Término más largo, ves?

– El momento de la “reticencia” está pasando, creo, se oye menos aquello de “… y, claro, tú estás reticente”, y como pensabas que podía ser algo malo decías un “sí” inseguro. “Y, claro, tú tienes reticencias” por RESERVAS O DESCONFIANZA. “Gente muy RETICENTE CON los banqueros”. Si miras el verbo RETICEO te enteras de algo que no sabías, posiblemente.

– Mi madre dice que, en su época, estaban los que hablaban bien porque tenían estudios, o sea curas, maestros y licenciados; y los que hablaban no bien, que diría Chen Yu, porque no tenían estudios. Pero ahora, en estos últimos años, quién no ha ido a la Universidad?, pregunta mi madre. Una mayoría ha ido, que precisamente es de la que anda en los Media hablando y opinando; y el idioma en los Media, incluso en la Literatura y la traducción, está destrozado, o machacado.

– Y qué me decís del tuteo generalizado? Yo siempre me remito a la revolución francesa: Igualdad en el tratamiento, pero hacia arriba: todos de usted, de “vous. Era la izquierda sin estudios, precisamente. Aquí es al revés: to’os iguales pero p’a bajo. Y os digo una cosa: el tuteo borra los perfiles de los propios territorios, y además infantiliza a la población: todos como niños, jeje. Ahora, el frutero de la esquina, o el persianero, trata a su cliente sexagenaria de tú, y además le dedica un cielo o un cariño como para dejar ojiplático y pelipúntico a cualquiera; y aseguro que mis tías no tienen nada que ver con el frutero o el persianero o el etc. de turno. No deja de ser un tipo de machismo; un machismo aparentemente blando.  Cui prodest?

– Alguien diría que la democracia gana.

– Yo diría que la democracia no puede ser un cajón desastre.

– De vez en cuando se respira un aire de que como que sí lo puede ser. Vamos, que lo es, de hecho.

– Pero, no es lo deseable.

– No, señora.

– Ya estamos llegando. Ya- estamos- llegando!

– A mí, lo de las preposiciones me ha dejado sorprendido, o impactado diré para estar al día; porque pensamos que no tienen importancia, una particulita de nada, y te puedes cargar el significado de una frase. Y si tienes que traducirlo, mal porque pierdes tiempo; y si no lo traduces por desidia, mal porque acabas contagiado y contribuyes al error.

– Exacto, mira qué ejemplo, oído hasta la saciedad: “Se sentaron, o sentados EN una mesa”; en vez de A una mesa; EN es sinónimo de SOBRE en este caso: lugar; o sea que ahora la gente no utiliza sillas, se sientan encima de la mesa para charlar, para comer, a la pata la llana; no tiene sentido. Y, es tan preocupante que estén dándose estas desviaciones significativas, como que a nadie parezca importarle.

-“Como ya viéramos en La Cantante Calva…”

-Alto ahí: como ya vimos en el pasado o como ya veremos en el futuro.

– Era broma. Veamos. Ahora, digo, vamos a ver qué pasa en La Cantante Calva.

– No, que se puede llegar al vaciamiento semántico y ya da igual lo que se diga porque la gente acaba por no entenderse, y se puede llegar hasta la mera vocalización, y eso porque seguimos con facultad para emitir sonidos, pero nada más. Perdemos pensamiento– perdemos—palabras—y—perdemos—significados. Y el Absurdo en la Literatura y en la Filosofía ya tiene unas cuantas décadas; no sé si alguien puede llamarse a engaño.

– Sí hay más, porque llegamos a Babel.

– Qué es Babel?

– Un follón bíblico, o más bien sumerio, porque resulta que los hebreos copiaron de lo lindo; en el cual follón la gente dejó de entender lo que decía, y así surgieron las distintas lenguas. Lo perverso es ahora dejar de entender la propia.

– Ya en la primera escena de la obra de Ionesco, tienes un anuncio del planteamiento absurdo de la reunión, cuando se trata de hablar de las excelencias del yogur: es bueno “para el estómago, los riñones, la apoteosis y la apendicitis”. Lo absurdo está, tanto en lo que se dice como en el hecho de que nadie se sorprenda, que nadie proteste y que nadie reaccione: da igual. El bombero pide ser escuchado pero no oído. Aquí, sí hay respuesta curiosa por parte de la señora Martin: Mais, si on n’ecouttait pas, on ne vous entendrait pas! Lo sorprendente es que en este país se confundan ahora los verbos oír y escuchar. Y mirar y ver.

– “Ciencias de la información” es una carrera en la que debe de haber más Ciencias que Letras.

– “Los embistes del tiempo”.

– “El pájaro Dodó fue extinguido”; pues, no señor: fue exterminado, o bien se extinguió; así que la información está viciada; no se entiende.

– “Lo que ha hecho esta señora es tambalear los despachos”.

– “El asaltante del aeropuerto está abatido”.

– Pues qué pena, no?, pobrecito!

– Pero si lo que quiero decir es que la policía acabó con él a tiros!

– Ah, bueno; entonces ha sido abatido. Menos mal!

-“Me daría mucho abismo tener esa responsabilidad”.

– A una persona se la extrae o se la saca del amasijo de hierros en que ha quedado convertido su coche, pero no se la excarcela de ahí. La cárcel tiene unas connotaciones que no tiene el amasijo de hierros del coche accidentado.

– “No le apoyarán a pies juntillas”.

– Siempre ha sido creer a pies juntillas, sin dudar.

El le por el lo de objeto directo masculino. El le por el la para femenino

– El partitivo por el numeral. El posesivo por el personal.

-“Entre todos le vamos a colaborar”.

– Sí, y él sólo se murió. El idioma, digo.

– Respecto a la degradación de la realidad–degradación del idioma o al revés: esto que os voy a decir ha sido oído en una película de zapeo, y no precisamente en la hora bruja ni en cadena de pago: “Sabes cuántas mamadas me han prometido? Infinitas. Infinitas mamadas”.

– Sí, infinidad de historias, en el cine y en la literatura, presentan situaciones y personas en una depravación habitual, y eso contribuye a la degradación de la realidad y por tanto del idioma que la refleja. Parece que la inteligencia humana debería programar lo contrario, no? Avanzar, quiero decir: mejorar.

– Cada vez que oigo “de puta madre”, “mecagüen tu madre”, me siento agredida; no como unidad sino como parte integrante de. Siento vergüenza ajena; no vergüenza de género sino de especie. Envidio a “las elefantas”. Hay animales menos animales que la inmensa mayoría de personas.

– La ingenuidad lleva a pedir Un Pacto de Estado Contra la Violencia de Género. Y algunas de las mujeres que lo piden, dicen “estar hasta los cojones” de la violencia de género.

-Por dónde se sale de este manicomio?

-Por la gatera.

– Ya. Esto me pasa por preguntar.

– Este tema “ha engrandado bastante”.

– Sí,  se endupla con el otro, con el anterior.

– La gallina!

– “Ya pueden ustedes chequearse mi último monólogo”

– El vicioso hubierahubiera. Pero es que nadie estudia gramática en este país?

– Ahora se me ocurre traer aquí un metapoema de Ángel González, que va y dice: Poesía eres tú/dijo un poeta/ y esa vez era cierto/ mirando al Diccionario de la Lengua.

– Una profesora de Semiótica que yo tuve, confesaba no distinguir entre el debe de y el debe; o sea entre la suposición y la obligatoriedad.

– De Semiótica, precisamente. Y, no podía pagarse un cursillo?

– No, es que trabajaba, mucho, en una universidad elitista. Yo era becaria, apunto.

– “No hay solución de continuidad”.

– A mí me va a dar algo.

– Habréis oído que: “Una situación hace aguas”, en plural. Un barco, una situación hace agua. Las hembras rompen aguas cuando están pariendo, eso sí. En plural.

– Una cuestión se me ocurre, en toda esta babel. Si la Academia no es la dueña del idioma, por qué suprime tildes que han venido siendo, y siguen siendo significativas? Y lo que es peor: ónde las recolocará?

– “Eso no me lo preguntéis a mí; Doctores tiene la Sagrada Academia que os sabrán responder”. Esta respuesta la aprendían nuestros padres y nuestras madres cuando estudiaban la dotrina. Me cambiáis Academia por Iglesia, porque aquí hay que decirlo todo.

– Ahora veo que en esta exposición no hay verba dicendi.

– Mejor, más ágil queda.

– Oye, no es por nada; pero este trabajito que hemos hecho, dónde se cobra?

– En la gatera.

– Ya. Esto me pasa por  preguntar.

– Aunque me voy no me voy/aunque me voy no me ausento/que aunque me voy de palabra/no me voy de pensamiento.

– Qué ha querido decir?

– Ni idea.

LLUEVE

 

 

Be Sociable, Share!
  1. María Jesús dice:

    Es bien verdad. Ya todo fi-na-li-za o no finaliza. Nada termina o concluye. Palabras al cementerio

  2. Joana dice:

    «… el divorcio de Angelina Jolie CON Brad Pitt……»
    No tiene sentido

  3. Ina Vallespí dice:

    For nothing evita las expresiones: Ni hablar! En absoluto! y otras de nuestro idioma. Ahora todo es la expresión traducida del inglés: Para nada…
    Es por ello que…. es otro galicismo: C’est pour ça que…..
    «El pájaro carpintero rehuye de los humanos», lo hemos oído muchos
    Seguiremos apuntando

  4. Anttonia dice:

    «Cualquiera puede ser susceptible de caer en esa trampa»
    «El pájaro carpintero rehuye de los humanos»

    Ya seguiremos enviando perlas

  5. Isidoro Paniagua dice:

    Buena la primera parte inmejorable la segunda parte