LENGUAS ROMANCES

Posted: 2nd julio 2014 by Aurora in Literatura
Tags:

LENGUAS  ROMANCES

 

À minha musa

 

Senhora da manha victoriosa                                               Señora del amanecer victorioso

e também do crepúsculo vencido.                            y también del crepúsculo vencido.

Ó senhora da noite misteriosa                                 Oh señora de la noche misteriosa

por quem ando, nas trevas, confundido.                  por quien ando en las tinieblas..

Perfil de luz! Imagem religiosa!                               Perfil de luz! Imagen sagrada!

Ó dor e amor! Ó sol e luar dorido!                            Oh dolor y amor! Oh sol y noche …

Corpo, que é alma escrava e dolorosa,                      Cuerpo, que es alma esclava y…

alma, que é corpo libre e redimido.                                      alma, que es cuerpo libre y…

Mulher perfeita em sonho e realidade.                      Mujer perfecta en sueño y …

Apariçao divina da Saudade…                                       Aparición divina de Melancolía…

Ó Eva, toda em flor e deslumbrada!                             Oh, Eva, toda en flor  y ….

Casamento da lágrima e do riso;                                 Fusión de lágrima y de risa;

o céu e a terra, o inferno e o paraíso.                           Cielo y tierra, infierno y …

Beijo rezado e oraçao beijada.                                      Beso rezado y oración besada.

 

TEIXEIRA DE PASCOAES, poeta portugués (1877-1952) Figura relevante del “saudosismo”, corriente poética caracterizada por el énfasis que da a la intimidad sentimental y a las tradiciones nacionales. Desarrolló una original interpretación panteísta del mundo.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-       -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

E allora…..

E allora, noi villi, che amavamo la sera       Y entonces nosotros, los viles

bisbigliante, le case, i sentieri sul fiume,        que amábamos la noche que murmura

le luci rosse e sporche di quiei luoghi, il dolore       las casas, los caminos del río, las

addolcito e taciuto:  noi strappammo le mani           sucias luces rojas de aquellos

dalla viva catena e tacemmo, ma il cuore               lugares, el dolor manso y callado,

ci sussultò si sangue, e non fu piú dolcezza,             arrancamos las manos de la viva

non fu piú abbandonarsi al sentiero sul fiume:        cadena y callamos, pero el corazón

non piú servi! Sapemmo di essere                            nos estremeció la sangre, y ya

soli e vivi.                                                                    no hubo dulzura, no hubo un

abandonarse al sendero del río:

no más servir!

Sabemos estar solos y vivos.

 

CESARE PAVESE nació en 1908 y “se” murió en agosto de 1950. “Su realismo crítico

y civil, y el regreso a una poesía de sabor popular, fue un estallido en los años en que,

durante el fascismo, se glorificaba como única poesía válida el escapismo y la

patriotería”

Antología poética. Ed Plaza.-  Prólogo y versión de José A. Goytisolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-       -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Be Sociable, Share!
  1. Lucía dice:

    Vaya tonos tan diferentes de un poeta y de otro!