PORTUGAL ENTREGADO

Posted: 13th abril 2015 by Aurora in Crítica, Literatura
Tags:

 

 

 

EN FECHA 10-II prometimos algo como: «Poetas portugueses en portugués». Surgió la idea al haber tratado de poetas españoles en sus lenguas literarias (5-II-: «Deshaced ese verso»)

y poetas vascos en castellano: (10-II-: «De nuevo la poesía…)

QUÉ GOZADA de diversidad idiomática en esta península, principio, o fin de Europa, como se quiera ver. Al menos de la Europa física.

DESDE un tesoro idiomático de cuya antigüedad nadie puede hacerse idea: el euskera, de joven literatura escrita,

hasta varios idiomas romances con amplio desarrollo literario que traspasa fronteras.

AHORA miramos hacia algunos poetas de ese pequeño y dulce país que es el finisterre atlántico.

QUÉ PAIS:

DEL CONDADO del Portugal leonés (antes dependiente del reino de Galicia), entre el XI y el XII va a surgir el reino de Portugal, a partir de que Alfonso VI de Castilla y León, otorgue en 1095 a su segundo yerno borgoñón, el gobierno del mencionado condado. Alfonso, el hijo de Teresa Alfónsez y Enrique de Borgoña va a proclamar la independencia de aquel territorio luso, en 1139. Anteriormente, el otro yerno borgoñón de Alfonso VI, Raimundo, había sido el responsable del condado (1093).

ENTREGAMOS aquí una pequeña muestra de bella poesía portuguesa.

Teixeira de Pascoaes, (1877-1952) figura relevante del SAUDOSISMO, corriente poética caracterizada por el énfasis dado a la intimidad sentimental y a las tradiciones nacionales. Desarrolló una peculiar interpretación panteísta del mundo.

A MINHA MUSA

Senhora da manha vitoriosa, e tanbén do crepúsculo vencido.

Ó senhora da noite misteriosa, por quem ando, nas trevas, confundido.

Perfil de luz! Imagem religiosa! Ó dor e amor! Ó sol e luar dorido!

Corpo, que é alma escrava e dolorosa, alma, que é corpo libre e redimido.

Mulher perfeita em sonho e realidade. Apariçao divina da Saudade… Ó Eva, toda em flor e deslumbrada!

Casamento da lágrima e do riso; O céu e a terra, o inferno e o paraíso.

Beijo rezado e oraçao beijada.

((Señora del amanecer victorioso y también del crepúsculo vencido. Oh señora de la noche misteriosa, por quien ando en las tinieblas confundido. Perfil de luz, imagen religiosa, oh dolor y amor, oh sol y noche dorada! Cuerpo, que es alma esclava y dolorosa, alma, que es cuerpo libre y redimido. Mujer perfecta en sueño y realidad. Aparición divina en la melancolía. Oh, Eva, toda en flor y deslumbrada! Fusión de lágrima y de risa; cielo y tierra, infierno y paraíso. Beso rezado y oración besada))

FERNANDO PESSOA (1888- 1935)

Poeta triste y retraído circula por sus variadas realidades hablando o no con sus heterónimos; dividiéndose y/o sumándose en y con ellos. Y a veces, a pesar de ellos. O de él.

En este poema muestra tres dolores: el del poeta. El que crea en el poema. El creado en el receptor. Aunque sea, simplemente, desasosiego:

AUTOPSICOGRAFÍA

O poeta é un fingidor. Finge tao completamente

que chega a fingir que é dor, a dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve, na dor lida sentem bem

nao as duas que ele teve, mas só a que eles nao tem.

E assim nas calhas de roda, gira a entretener a razao

ese comboio de corda que se chama coraçao.

((El poeta es un fingidor. Finge tan completamente que hasta finge el dolor que de veras siente. Y quienes leen lo que escribe sienten, en el dolor leído, no los dos que el poeta vive; sino aquel que no han tenido. Y así va por su camino distrayendo a la razón, ese tren sin real destino que se llama corazón))

FALTA en nuestros teclados el signo de nasalización propio del idioma portugués. Allí donde el castellano pone una -n- y no la vemos escrita en el idioma de nuestros vecinos.

 

Be Sociable, Share!
  1. Rodrigo dice:

    Me encanta que siempre podemos encontrar novedades en este Salón, dentro de lo que se puede esperar, y ahí está el valor. Que sorprende. Con lo difícil que es sorprender hoy en día. Y sorprenderse.

  2. anne dice:

    La verdad que Portugal, Portugal es como el hermano pequeño que hemos metido debajo de un cesto para jugar. Y cuando levantemos el cesto no lo vamos a reconocer. Tan bello que es

  3. Angel dice:

    Bella poesía, cierto. Y se puede leer en bilingüe a la vez. Se suma el sentido poético