UN BUEN ACENTO CATALÁN

Posted: 5th noviembre 2014 by Aurora in Literatura
Tags:

UN BUEN ACENTO CATALÁN

 

VEO a Malena Rajzner maniobrando con una mini grabadora; se la lleva a la boca y luego a una oreja y luego a la otra. Y luego s esconde en un rincón porque hay cierto barullo entre los visitantes, y según parece, necesita silencio y recogimiento.

Cuando es la hora exacta en el reloj que está colgado junto al cuadro de Henri Rousseau, se acerca y espera callada mientras se va haciendo el silencio en los tresillos y butacones.

Va a recitar unos poemas y fragmentos de poemas de poetas catalanas. Sé, porque ya la he oído, que no le saldrá su fuerte acento porteño. Es curioso; cuando recita tiene una dicción correcta en el idioma de turno. Siempre me quedo mirándola esperando encontrar el truco.

Su hija Marta hará una síntesis en prosa, o quizá una traducción exacta o, en todo caso, una versión libre. Es muy buena alumna.

El silencio ya es casi completo. Me aseguro de que está preparada la sorpresa final. Bajan las luces. Ya tiene Malena el silencio que necesita.

 

Malena: De MONTESERRAT ABELLÓ:

Cada día l’esperança es fon/ i l’espera s’allarga

unes hores. On trovar/ la paraula tan buscada?

Vora la xemeneia encesa/ el fred penetra/ es fa intim

y s’escalfa.

Marta:

Cada día la esperanza se desvanece y la espera se alarga unas horas. Dónde encontraríamos la palabra tan buscada? En el borde de la chimenea encendida, el frío penetra y se hace íntimo. Y luego se calienta.

 

Malena:

Visc i torno a reviure/ cada poema, cada paraula.

Estimo tant la vida/que la faig meva/ moltes vegades.

Marta:

Vivo y vuelvo a revivir cada poema, cada palabra. Amo tanto la vida que la hago mía veces y veces.

 

Malena: De ROSA LEVERONI:

DESIG

Recerco l’alba dins la nit obscura/ i s’em fan perdedors tots els camins.

Recerco el cant de l’única font pura/ i totes les begudes són verins.

Voldría que el perfum de blanca rosa/ ofeguès la luxúria d’aquel nard.

Voldría que el meu cor que ja no gosa per l’amor/ no cregués que és massa tard.

Una vela només, i una atzavara/ un mar ben blau i una blavor del cel;

una joia callada i ben avara/ i l’aquietament de tot anhel.

I trobar-se, Senyor, que em fossis l’alba/ i la vela i el mar i el cant d’amor;

que em tornessis brillant l’anima balba/ y ben clara la font d’aquest meu cor.

 

Marta:

Busco el alba en la noche oscura y se me pierden todos los caminos. Busco el canto de la única fuente pura y todas las bebidas se hacen veneno. Querría que el perfume de la blanca rosa oscureciera el blancor de aquel nardo. Querría que mi corazón, que ya no goza con el amor, no creyese que es demasiado tarde. Querría, nada más, una vela y una atzavara, un mar bien azul y el azul del cielo, y una alegría callada y el aquietamiento de todo anhelo, y encontrar, Señor, que fueses para mí el alba y la vela y el mar y el himno de amor. Que volvieras brillante mi alma apagada. Y que volvieras bien clara la fuente de mi corazón.

 

Malena:   De MARÍA MERCÉ MARÇAL:

Avui, vint-iu de decembre/ he sortit al balcó:

Sota una pluja que ja amainava/ he vist els testos, les olles, els pots

de conserva, plantats d’atzavares/ de cintes, bogònies, geranis i cactus,

de cabellera de la reina/ i d’alegría de la casa.

I el gessamí, que si se’m mor, no s’em mor.

Feía molts diez que no sortia al balcó,

corrent darrere d’amors i d’altres coses.

 

Marta:,

Hoy, 21 de diciembre, he salido al balcón bajo una lluvia que ya amainaba. Me he fijado en las atzavaras, las cintas, las begonias y los geranios y los cactus; la cabellera de la reina y la alegría de la casa plantados en lios tiestos y en las ollas y los botes de conserva. Y el jazmín, que se me muere o no se me muere. Hacía muchos días que no salía al balcón; he estado corriendo detrás de ciertos amores. Y de otras cosas.

 

Malena:     De QUIMA JAUME:

Per què és l’amor que volem desmentir?

Val més desmentir el temps/ trasgressor de bellesa.

Culpem al temps, amor/ i esperem-lo indulgents.

El temps que no s’atura/ també fa giragonses,

I en un revolt insolit/ per no ser desmentit,

Pot contradir les lleis/ i amb un gest fgenerós

Podría retornar-nos/ l’amor que mai hem volgut desmentir.

 

Marta:

Por qué queremos desmentir al amor? Más vale desmentir al tiempo, verdugo de la belleza. Culpemos al tiempo, amor, y esperemos, indulgentes, al tiempo que no se detiene. También hace giros inesperados y de repente se revuelve y contradice las leyes, y, generoso, podría devolvernos el amor que nunca hemos querido desmentir.

 

Malena: Quedan pendientes para otro encuentro: María Antonia Salvá. Clementina Arderiu. Simona Gay. Felicia Fuster. María Ángels Anglada. Olga Xirinacs. Marta Pessarrodona.

Aprovecho los aplausos y las toses para fijarme en Malena. No tengo grado de experiencia en acentos catalanes, pero conozco el/los de Barcelona, y puedo asegurar que el de Malena encaja perfectamente. Como siempre en estos casos, me pregunto en qué lugar de su cavidad bucal dejará agazapado su fuerte acento porteño. Cuando se mete en un poema que no es porteño.

Y suavemente, sin hacer ruido, llega la sorpresa del final. Entra Guillermina Motta, con sus ojos enormes debajo del flequillo espeso y su guitarra entre los brazos. El tema de su canción pudo ser considerado ya no vigente durante unas pocas décadas, en lo referente a estas latitudes. Pero, quizá, lamentablemente vuelva a tener vigencia. Es un bello poema:

 

GUILLERMINA MOTTA:

“Mare, avui he vist/ que un vaixell de plata/ solcava la mar/

com m’agradaría, ai mara/ al vaixell pujar..

“Calla fil, no hi pensis/ ets massa petit/ no miris les ones,

Segueix el camí…

“Mare, el fill de l’amo/ que és petit com jo, dalt del vaixel és,

Ningú no li ha dit NO/ Per qué no puc jo?

“Ai fill, no ho sé.

“Mare, avui he vist/ que un cavall corria allá vaix, al Prat.

Com m’agradaria, ai mare/ poder amb ell jugar…

“Calla fill, no hi pensis/ etx massa petit,

Son jocs perillosos/ segueix el camí.

“Mare, el fill de l’amo/ que és petit com jo/ té un cavall tot negre

Amb las brides d’or. Per què no el tinc jo?

“Ai, fill, no ho sé.

“Mare, a mi m’han dit/ que al Bon Déu demani

I ell m’ho donarà/ un cavall per terra, ai mare,

I un vaixell per mar…

“Calla, fill, no hi pensis, ets massa petit.

Déu té massa feina/ segueix el camí.

“Mare, al fill de l’amo/ que es petit com jo,

Déu l’escolta sempre,/ mai no le diu NO.

Quin mal he fet jo?

“Ai fill, no ho sé!

(Aplausos y bravos……..)

 

Para una próxima vez, Guillermina avanza una canción que siempre me ha parecido una hermosa plegaria de amor y renuncia, cuyo primer verso dice: Fes el que vulguis (haz lo que quieras), y el último termina: però no t’en vagis lluny de mí ( pero no te vayas lejos de mí) Te necesito. Pero, haz lo que quieras.

Ya sabemos que Malena es de sentimentalidad hasta el borde de la lágrima fácil. Polaca  y argentina… Gran persona

 

 

 

 

 

Be Sociable, Share!
  1. irati dice:

    Puede que el barco no sea de plata ni las bridas del caballo sean de oro. Pero el fill de su madre sólo tiene camino, y pies para andarlo. Igual no tiene ni tiempo.

  2. Luigi dice:

    Niño pobre, niño rico… Volvemos a las andadas