YuYu

Posted: 1st mayo 2022 by Aurora in Literatura

YuYu nos había ofrecido, ya en Navidad, un pequeño trabajo sobre poesía de su China natal. No le preguntábamos cómo lo tenía, porque anda con muchos trabajos de los cursos en la Universidad y clases de chino que da en un Centro, y viajes, “no viajo por decir que viajo, viajo pol aplendel. Ya va mejorando en su dilema l/r. Dentro de nada no parecerá que el chino es su idioma nativo. Exagerando un poco, claro.

-Cuando yo era pequeña de diez- once años, conocí a una poeta china famosa, y no sé si era famosa pero se oía mucho hablal de ella. No era poeta de profesión, o también perro, o porque era arquitecta de modernizar edificios viejos y valiosos. Quizá para esa profesión haya que sentir la poesía. Me copiaron un poema suyo que yo leía sobre todo cuando estaba en el parque de mi ciudad, porque hacía que yo viviera a la vez en el poema y en el palque polque el palque estaba metido en el poema y el poema estaba en el parque con siempre  alusiones a la Naturaleza. Y lo he repasado estos meses y os lo voy a decir ahola, si bebo un poco de mi té:

Eres los días de abril del mundo./ El dulce sonido de tu risa ilumina los vientos/ y cambia sin cesar en la hermosa primavera./ Eres la neblina de las mañanas de abril,/ el viento que, suavemente, sopla en el crepúsculo,/ las estrellas que, sin saberlo, brillan,/ la llovizna sobre las flores./ Eres tú esa ligereza, esa gracia,/tu cabeza coronada de flores frescas y coloridas,/ eres inocente, solemne,/ eres la luna llena de  cada noche./ Te asemejas al suave amarillo de la nieve/ tras fundirse, eres el verde fresco de los/delicados brotes nuevos; en tus colores/transmites una tierna alegría,/y las aguas llevan las blancas flores de loto/de tus sueños./Eres los árboles que uno tras otro florecen,/la golondrina que gorjea sobre las vigas del tejado,/eres amor, calidez, esperanza./ Eres los días de abril del mundo!

-Pero, YuYu, traducido del chino y suena tan superbién en nuestro idioma, eres fenomenal!- dice la P.C. (La periodista comprometida)

-Jugaba yo con las palabras de la Naturaleza: árbol, golondrina, abril, agua flores blancas de loto, brotes nuevos, luna llena, os dais cuenta?

-Llovizna sobre las flores.- recuerda el Actor de Televisión

-Y yo a veces era golondrina, y niebla, y corona de flores, y viento.

-Crepúsculo, neblina, vientos, se me han quedado a mí.- dice la Catedrática Pelirroja– De qué época es?

-Ahh, murió antes de nacer yo. La recuerdo en una foto, muy bella, con un ramo muy grande de floles en las manos. Nació en mil novecientos cuatro y murió en mil novecientos cincuenta y cinco. Y se Llamaba y se llama  LIN HUIYIN

-No aplaudimos por aquí somos como somos, y no aplaudimos pero sabemos demostrar los pareceres, o como se diga; si nos ha parecido bien, y si hay que discutir, se discute, pero en buen plan.

-Conocí a otra poeta china. Ya era yo un poco más mayor, y ella también, jaja, más mayor que la anterior incluso, porque había nacido en mil ochocientos setenta y cinco, y murió en mil novecientos siete. Bueno, la murieron. Os cuento. Ella ya era un poco como yo, digo, de mente libre. Y cuando ya tenía dos hijos, se fue a Japón a estudiar porque en China no se podía, esto en mil novecientos cuatro. Y se junta con un grupo que busca la soberanía popular, ya os podéis hacer idea contra qué iban. Vuelve en mil novecientos cinco, escribe Ensayos y poesía y se hace conocida como feminista, te lo puedes imaginar: feminista en aquella China. Qué propone: libertad para casarse, o no. Libertad para recibir educación. Contra el vendado de los pies, que me da vergüenza mencionarlo. En mil novecientos seis funda un periódico os parece que diga feminista, o no hace falta? Es nombrada directora de una escuela feminista, es decir, su obsesión era la libertad y los derechos para las mujeres. Es arrestada, torturada públicamente y decapitada. El poema que más se repite es este que os voy a leer, porque no lo sé de memoria:

No me digas que las mujeres no están hechas /de la madera de los héroes/ Yo sola, cabalgué/ sobre vientos a la Mar del Este 300.000 millas./ Mis pensamientos poéticos entonces se/ extendieron como una vela entre el Océano/ y el cielo. Soñé tus tres islas, todas gemas,/ todas resplandecientes con la luz de la luna./ Me entristezco al pensar en los camellos de bronce/ guardianes de la China, perdidos en espinas. /Avergonzada, no he hecho nada, ninguna/ victoria a mi nombre. Sólo hice sudar a mi/ caballo de guerra. Encogida porque mi patria/ me hace daño en el corazón. Así que, dime:/ cómo puedo aprovechar mis días aquí? Una invitada disfrutando las brisas/de primavera?

-Yo, la verdad, mucho no he entendido.- dice la Actriz de televisión– Pero da la impresión de que ella lucha, y lucha y lucha, y toda lucha le parece poca.

-Esa es la idea, creo yo también,- dice Palka, que sabe mucho de luchas: es polaco.

-Una cosa sí que tendrás que explicarnos, YuYu.- Qué son “los camellos de bronce guardianes dela China?”- pregunta el Señor Mayor, el que todos los días pregunta algo.

-Son camellos que guardan las puertas del Palacio de China, de tiempo de los memoriales, o no sé bien cómo se dice: ancíestral?

-Inmemorial y ancestral. Saca tu libreta especial chino-europeo, ya tienes dos palabras más.- dice el Redactor, de muy buen humor.

-Podéis creerme que he empezado a escribir un libro que tendrá el título de “La China inventada”. Y será una mezcla de prosa y poesía, muy original, entre lo que estudié, lo que recuerdo y lo que pienso yo misma. No por el éxito que pueda tener o no tener. Lo escribo, primero, para mí.

La felicitamos. Sacamos el vinillo. Algunos, releemos  el poema de QIU JUN  tratando de comprender mejor: “avergonzada, no he hecho nada, ninguna victoria a mi nombre”. Y sin embargo, parece ser que hizo tanto.

Se va pasando el tiempo. Suena fuera el claxon de Yarek Palka.  Vamos desfilando.

Be Sociable, Share!